veda busesi

  1. orhan seyfi orhon'un bir şiiri. yusuf nalkesen tarafından bestelenmiştir sanırım. son derece güzel bir şiir olmakla beraber, ezgisi ile söylendiğinde ayrı güzel olmaktadır.

    hani o bırakıp giderken seni
    bu öksüz tavrını takmayacaktın?
    alnına koyarken veda buseni
    yüzüne bu türlü bakmayacaktın?

    hani ey gözlerim bu son vedada,
    yolunu kaybeden yolcunun dağda
    birini çağırmak için imdada
    yaktığı ateşi yakmayacaktın?

    gelse de en acı sözler dilime
    uçacak sanırdım birkaçkelime...
    bir alev halinde düştün elime
    hani ey gözyaşım akmayacaktın?
    (queen tinorfithiel 08.06.2006 19:55)
  2. türk müziğinin ve türk filmlerinin önemli parçalarından bir tanesidir. zamanında yorumlayanlar arasında zeki müren' de bulunmaktadır.
    (fleur de lis 08.06.2006 19:57)
  3. (bkz: veda öpücüğü)
    (angelus 08.06.2006 20:22)
  4. babanın ölüm döşeğindeki küçük kızına yazdığı içburkan şiir.yaşanmış bir olay diye duymuştum. sadece bir duyum.zeki müren'den başka kimseden dinlemeyi istemem. hakan peker de yorumlamıştı bu şarkıyı.
    (bir kedim bile yok 08.06.2006 20:47)
  5. eser bir sevgiliden ayrılışı vurgulamaktadır ama iki kişilik sıradan bir sevdanın taraflarından birisinin tren garında sarfettiği histerik davranışların sözlerde yansıması olarak değil, yada bunun akabinde işi geyiğe vurupta "en acısızı çabuk ve hızlı olanıdır" şeklinde bir cümleyi kurmayı sağlayacak olanında değil; bu ayrılışın taraflarından birisi bir babadır, diğer taraf ise o babanın kızıdır.
    bu baba şair orhan seyfi orhon'dur, bu şiiri ise kızının öldüğünün alametidir, "gözyaşım akmayacaktın" nameleri babanın kızına verdiği sözden ileri gelmiştirki, alev halinde düşen damlalar sözün tutulamadığını gösterir, bu söz ise kızı öldüğünde ağlamayacağıdır...**

    ama her türlü ayrılığa adapte edilebilcek bir formatı vardır özelliklede yusuf nalkesen bestesiyle geriye dönüşü olabilecek ayrılıkları anlatır sanki** ve sevgili geri döndüğünde yüzüne şu bakınızı vermek gerekir: (bkz: demedim mi)***

    ve tam metin şöyledir:

    hani o bırakıp giderken seni
    bu öksüz tavrını takmayacaktın?
    alnına koyarken veda buseni
    yüzüne bu türlü bakmayacaktın?

    hani ey gözlerim bu son vedada,
    yolunu kaybeden yolcunun dağda
    birini çağırmak için imdada**
    yaktığı ateşi yakmayacaktın?

    gelse de en acı sözler dilime
    uçacak sanırdım birkaç kelime...
    bir alev halinde düştün elime
    hani ey gözyaşım akmayacaktın?
    (deep 25.01.2007 04:01)


Vampircik - 2005 - 2015

sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur. sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.

sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.